在我国,许多正式的翻译名称不是随便起的,而是需要得到正式认可的。比如即将访问中国的美国第一副国务卿Wendy Sherman,我们外交部给她的官方中文翻译名是“温迪·舍曼”。但许多媒体和人们却称她为“谢尔曼”,这是怎么回事呢?实际上,民间的说法不被官方认可,正式的新闻和官方文件都必须使用“舍曼”这个译名。
Wendy Sherman中的Sherman的英文意思是“剪羊毛者”或者“薅羊毛者”,通常可以翻译成“谢尔曼”,比如美国南北战争时的著名将军威廉·特库赛·谢尔曼,或者二战中的“谢尔曼”坦克。但新华社用于这些美国副国务卿的正式译名却是“舍曼”。同样的情况也适用于外国国名和地名。
举例来说,白俄罗斯几年前要求将其国名的中文译名从“白俄罗斯”改为“白罗斯”,这也导致国内许多人开始使用“白罗斯”这个名称,甚至在网上纠正他人,不允许使用“白俄罗斯”。白俄罗斯的这一提议源于两年前,他们的驻中国使馆发布了一份声明,宣布将其驻中国使馆的名称改为“白罗斯驻华使馆”,并声称中国一直使用的“白俄罗斯”其实是一个错误的翻译。然后,每当提到“白俄罗斯”时,就有许多网友冲上来指责和纠正:“现在不能再说‘白俄罗斯’,请改为‘白罗斯’”。然而,“白罗斯”这个中文名并没有经过正式的中国认可,白俄罗斯的提议只是非正式的建议。事实上,中国政府的外交、航空、出版等单位,以及白俄罗斯驻华使馆,仍然使用“白俄罗斯”作为国名。中国驻白俄罗斯大使馆的官方网站仍然称之为“白俄罗斯”,我们的外交部和国防部发言人也一样。有些媒体和网友则过于着急。外国国名、地名、组织机构、重要人物名字和事件的中文翻译名称必须得到正式批准,不能随意更改。
举例来说,韩国首都汉城的中文名称在2005年由“汉城”正式更改为“首尔”。这个改变也是在韩国正式申请中国政府批准后进行的。中国政府之后才开始在民政、外事、金融、出版、交通等领域正式采用“首尔”。改变外国地名的中文翻译名称需要中国政府的正式批准,它会涉及到外交、边防、政治、金融、地图出版、地理信息、民航、通信等多个领域。所以,更改外国国名、地名、组织、人名的翻译名称是一项非常谨慎的工作,绝不是通过外国的声明或网友的呼声就能轻易实现的。因此,目前我们仍需称呼“白俄罗斯”。同样的情况也适用于俄罗斯、白俄罗斯和乌克兰多年来称中国为“契丹”的情况,这也需要得到中国政府的正式批准。